Ara fa un dies, fent un repàs dels dips que llegeixo (quan puc) vaig veure un titular a Smart Mobs que em va fer llegir l’article: A family of four, living just outside Barcelona. Doncs a l’article es fa referència a un altre, de la CNN (que té l’enllaç malament, aquest és el bo), on explica els avenços i les meravelles de la domòtica. A l’article de la CNN, sense cap enllaç, es fa referència a l’empresa Eneo Labs, que ves per on, és de Barcelona, del grup d’empreses de Techfoundries. Però quina llàstima, el web d’eNeo Labs és en castellà i anglès. Sembla que “a family of four” pot ser “una familia de cuatro” però no “una família de quatre”.
Potser que aquest any no han anat al IGC, o s’han perdut el bloc que ens descriu en Toni, on van explicar, entre d’altres coses, com fer webs d’empresa multilingüe, s’entén que per afegir altres idiomes al català!
Amb aquests exemples és normal que a la Unió Europea no aprovin el català com a llengua oficial, però sí que aprovin que el Gaèlic ho sigui. Però per estar més tranquils, i que tot sigui més maco, en joanmelia a Curs periodístic, ens explica com fer que sembli millor.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada